One day I'll find the time to read Kierkegaard again, I hope, and to try my hand at translating him. Here are two sentences from The Sickness unto Death:
Den socratiske Definition hjælper sig da saaledes. Naar En ikke gjør det Rette, saa har han heller ikke forstaaet det; hans Forstaaen er en Indbildning; hans Forsikkring om at have forstaaet en feil Direction; hans gjentagne Forsikkring om Fanden gale ham at have forstaaet, en uhyre, uhyre Fjernhed ad den størst mulige Omvei.
Here's the official (Penguin) English translation by Alistair Hannay:
The Socratic definition covers itself as follows. When a person does not do the right thing, then neither has he understood; his understanding is an illusion; his protestation of understanding is a misleading message, his repeated protestations that he'll be damned if he doesn't understand, a huge, huge distance away on the greatest possible detour.
It comes off a bit like a Dane's attempt translate his own writing. Here's what I'd do with it:
The Socratic definition offers itself as follows. When someone fails to do the right thing, then neither has he understood it; his understanding is a delusion, his assurances that he's understood, a diversion, his repeated assurances that you better damned well believe he's understood, a monstrous, monstrous distraction by way of the greatest possible detour.
Not bad, if I do say so myself. I'll update this post with some notes later.