Embarrassing oversight there, which I just corrected. As I mentioned earlier here, the English translation of "Bestehen" as "existence" (which suggests pangrammatical transposition as "essence") is imprecise. "Bestehen" is better rendered "obtention", which is almost obstruction (or might be understood as the result of a kind of "standing in the way of") and therefore suggests "passage" here, "[ebb and] flow" elsewhere ("Bestehen [und Nichtbestehen]").
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteEmbarrassing oversight there, which I just corrected. As I mentioned earlier here, the English translation of "Bestehen" as "existence" (which suggests pangrammatical transposition as "essence") is imprecise. "Bestehen" is better rendered "obtention", which is almost obstruction (or might be understood as the result of a kind of "standing in the way of") and therefore suggests "passage" here, "[ebb and] flow" elsewhere ("Bestehen [und Nichtbestehen]").
ReplyDelete