"In Washington, they call this the Ownership Society,
but what it really means is - you're on your own."
Barack Obama
"We are ourselves the entities to be analysed.
The Being of any such entity is in each case mine."
Martin Heidegger
My thinking about Dasein and duende has led to suprising results. First, consider the following sentence as it appears in Heidegger's Grundprobleme der Phänomenologie:
Jede so eigens gebildete Weltanschauung erwächst einer natürlichen Weltanschauung, einem Umkreis von Auffassungen der Welt und Bestimmungen des menschlichen Daseins, di jeweils mit jedem Dasein mehr oder minder ausdrüklich gegeben sind. (7)
Albert Hofstadter, in his authoritative translation, renders this using the common practice of leaving the word "Dasein" untranslated:
Every world-view thus individually formed arises out of a natural world-view, out of a range of conceptions of the world and determinations of the human Dasein which are at any particular time given more or less explicitly with each such Dasein.
Gregory Fried and Richard Polt explain the issue in the introduction to their translation of Heidegger's Introduction to Metaphysics:
In everyday German, the word Dasein is used just as we use the word "existence"; readers may always substitute "existence" for "Dasein" in order to get a sense of how Heidegger's statements would have sounded to his original audience. (xii)
We can do that with the sentence from the Grundprobleme:
Every world-view thus individually formed arises out of a natural world-view, out of a range of conceptions of the world and determinations of human existence which are at any particular time given more or less explicitly with each such existence.
I think that is very much to be preferred, and I wanted to know what Lorca's original audience would have heard in the word Spanish word "duende". To set up what I discovered, here's a bit more from Fried and Polt:
[The root meaning of Dasein] is usually rendered in English as "Being there," but when Heidegger hyphenates Da-sein, we have employed the equally valid translation "Being-here." Dasein is the being who inhabits a Here, a sphere of meaning within which beings can reveal themselves as meaningful, as significant. (xii, my emphasis)
Now, I've looked only very briefly at the corresponding "root meaning" of "duende". In Spanish mythology, it is a kind of fairy or goblin; it is clearly the personification (or at least corporealization) of a certain kind of spirit, perhaps (and for my purposes importantly) an essentially local spirit, a "spirit of the place". Lorca describes it in terms of an "earthiness". Saying that an artist or a work of art "has duende" is like saying it "has soul".
Wikipedia, which is where I'm so far getting my information about this, adds an interesting etymological twist, tracing its origin to "the Spanish word dueño, 'owner' (the 'real owner' of the house)." Now, Heidegger says somewhere that language is "the house of Being", but that is not all. His later work concentrated less on Dasein and more on Ereignis. That word has been either left untranslated or translated by a neologism (Enowning). But it means simply "the event". It connotes, however, (and this is why it has caused difficulties for translators) the act of making something your own (Er-eigen), i.e., appropropriating it. Taking possession of it.
But Dasein is je meines ("in each case mine"). Dasein, like duende, is the "the real owner of the house". There is more. Later.
Update: I must have skipped ahead to the end when I first got Jonathan's book. He closes the book with a mention both of duende as "dueño" and "spirit of the place" ("genius loci").
No comments:
Post a Comment